इस राज़ को क्या जानें [simple_tooltip content=’किनारा, beach, coast’]साहिल[/simple_tooltip] के [simple_tooltip content=’दर्शक, audience’]तमाशाई[/simple_tooltip],
हम डूब के समझे हैं दरिया तिरी गहराई।
जाग ऐ मिरे [simple_tooltip content=’पड़ोसी, neighbor’]हम-साया[/simple_tooltip] ख़्वाबों के [simple_tooltip content=’निरंतरता, continuity, sequence’]तसलसुल[/simple_tooltip] से,
दीवार से आँगन में अब धूप उतर आई।
चलते हुए बादल के साए के [simple_tooltip content=’पीछा, pursuit’]तआक़ुब[/simple_tooltip] में,
ये [simple_tooltip content=’सूखे होंठ, having parched lips, thirsty’]तिश्ना-लबी[/simple_tooltip] मुझ को [simple_tooltip content=’रेगिस्तान, deserts’]सहराओं[/simple_tooltip] में ले आई।
ये [simple_tooltip content=’मजबूरी, जबरदस्ती, compulsion, coercion’]जब्र[/simple_tooltip] भी देखा है [simple_tooltip content=’इतिहास, history’]तारीख़[/simple_tooltip] की नज़रों ने,
लम्हों ने ख़ता की थी सदियों ने सज़ा पाई।
क्या [simple_tooltip content=’दुर्घटना, an accident’]सानेहा[/simple_tooltip] याद आया ‘रज़्मी’ की तबाही का,
क्यूँ आप की नाज़ुक सी आँखों में नमी आई।
is raaz ko kya jaanen saahil ke tamaashaee,
ham doob ke samajhe hain dariya tiree gaharaee.
jaag ai mire ham-saaya khvaabon ke tasalasul se,
deevaar se aangan mein ab dhoop utar aaee.
chalate hue baadal ke sae ke taaaqub mein,
ye tishna-labee mujh ko saharaon mein le aaee.
ye jabr bhee dekha hai taareekh kee nazaron ne,
lamhon ne khata kee thee sadiyon ne saza paee.
kya saaneha yaad aaya razmee kee tabaahee ka,
kyoon aap kee naazuk see aankhon mein namee aaee.